We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Demo MMXVII

by Tenue

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €0.50 EUR  or more

     

  • Demo MMXVII
    Compact Disc (CD) + Digital Album

    Edición solidaria. Un euro de cada CD irá destinado a proxectos antiautoritarios. Se non queredes dar o voso diñeiro a Bandcamp e Paypal, mellor esperade aos concertos.
    Solidary edition. One euro from each CD will be destined to antiauthoritarian projects. If you don't want to make rich Bandcamp and Paypal, we recommend you buy our cd at shows.

    [merdacriu@riseup.net]

    Includes unlimited streaming of Demo MMXVII via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

1.
Am-Ar 04:57
|Galego| Recoñecer o traballo como destrutor do individuo e da súa vontade converte os nosos días nunha guerra. A alienación convertida en orgullo. A servidume só xera miseria. Que clase de orgullo é o orgullo da clase? Compre abolila, compre abolila. Destruír o que nos destrúe. Por fin a cada relación de poder. Arrincar de nós as garras do monstro. Fuxir do espellismo espectacular pra afundir á besta no averno. "O traballo asalariado esnaquiza os afectos. Sen tempo pra amarnos sen tempo pra amar axs outrxs seremos sempre baleiros. Seremos sempre baleiros." Valemos máis que/do que producimos. |Castellano| Reconocer el trabajo como destructor del individuo y de su voluntad convierte nuestros días en una guerra. La alienación convertida en orgullo. La servidumbre sólo genera miseria. ¿Qué clase de orgullo es el orgullo de la clase? Es necesario abolirla. Destruir lo que nos destruye. Poner fin a cada relación de poder arrancar de nosotrxs las garras del monstruo. Huir del espejismo espectacular para hundir a la bestia en el averno. "El trabajo asalariado hace añicos los afectos. Sin tiempo para amarnos, sin tiempo para amar a lxs otrxs, seremos siempre vacíos. Seremos siempre vacíos." Valemos más que/de lo que producimos. |ENGLISH| Acknowledging work as a destroyer of individuals and their will makes our days become a war. Alienation gets turned into pride. Servitude only produces misery. What kind of pride is “class pride”? It is necessary to abolish it. To destroy what destroys us. Putting power relations to an end, pulling the monster's claws out of us Fleeing from the spectacular mirage to sink the beast in Hell. “Wage labour breaks affective relationships into pieces. Gives no time to love ourselves or each other.” We are more valuable than what we produce.
2.
Solipsismo 05:17
|Galego| A orde dos estados non tolera a desorde dos corazóns. "Bosques de acacias... só son deserto. Só hai deserto." O delirio vólvese palpable. As ausencias inevitables. Cando comezou a guerra? Quen é o inimigo? Distinguir os bandos, é cada vez máis complexo. O espectro subxectivo delimita os novos parámetros dun capitalismo encuberto. Radicalismo académico, despotismo ilustrado: neocolonialismo. A megamáquina recupera todos os discursos que pretenden atentar contra ela. Niso reside o seu poder. Todo o absorbe, nada está exento. Ninguén está exento. Todo se dilúe. Todo. Onde está o inimigo? Somos nós? Todo se dilúe. Todo se dilúe. |Castellano| El orden de los estados no tolera el desorden de los corazones. "Bosques de acacias... solo son desierto. Solo hay desierto." El delirio se vuelve palpable, las ausencias inevitables. ¿Cuándo empezó la guerra? ¿Quién es el enemigo? Distinguir los bandos es cada vez más complejo. El espectro subjetivo delimita los nuevos parámetros de un capitalismo encubierto. Radicalismo académico, despotismo ilustrado: neocolonialismo. "La megamáquina recupera todos los discursos que pretenden atentar contra ella. En eso reside su poder. Todo lo absorbe, nada está exento. Nadie está exento." Todo se diluye. Todo. ¿Dónde está el enemigo? ¿Somos nosotrxs? Todo se diluye. Todo se diluye. |English| Solipsism. The orders from the State can't tolerate the disorder of the Heart “Acacia forests... they're just a desert. There's only a desert.” Delirium gets tangible, absence become inevitable When did the war start? Who is the enemy? Distinguishing the sides gets more complicated. The subjective spectrum defines the new parametres of a concealed capitalism. Academic radicalism, enlightened despotism, neocolonialism. “The megamachine recovers all discourses that attempt to attack it. There lies its power. It absorbs everything, without exeptions. Nobody is safe.” Everything gets dissolved. Everything. Where's the enemy? Is it us? Everything gets dissolved. Everything.
3.
|Galego| A arquitectura da negación do individuo agóchase en cada bloque de formigón. Flores, lápidas e tumbas; asfalto, cemento e máis tumbas: a lóxica macabra da urbe sométenos a un proceso esquizo. Todxs camiñamos rotxs. Todxs vagamos con medo. Todxs con fame. Todxs famentxs. Soterrándonos baixo pedras, buscaron o noso silencio. Elxs construíron os torres, elxs erixiron os muros das nosas prisións invisibles. Cadeas a ceo aberto. Fixéronnos comer area por tanto tempo... que case nos convertemos en pedra. Pero area non enche e agora vomitamos tormentas. A fame devora a cordura e nós estamos famentxs. Estamos famentxs. |Castellano| La arquitectura de la negación del individuo se esconde en cada bloque de hormigón. Flores, lápidas y tumbas; asfalto, cemento y más tumbas: la lógica macabra de la urbe nos somete a un proceso esquizo. Todxs caminamos rotxs. Todxs vagamos con miedo. Todxs con hambre. Todxs hambrientxs. Enterrándonos bajo piedras, buscaron nuestro silencio. Ellxs construyeron las torres. Ellxs erigieron los muros de nuestras prisiones invisibles. Cárceles a cielo abierto. Nos hicieron comer arena por tanto tiempo que casi nos convertimos en piedra. Pero la arena no sacia y ahora vomitamos tormentas. El hambre devora la cordura y nosotrxs estamos hambrientxs. Estamos hambrientxs. |English| Tombstones. The architecture of the individual's denial is hidden in every concrete block. Flowers stones and tombs. Pavements, concrete and more tombs. The macabre logic of the city dominates us and puts us though a schizo process. All of us are broken and wandering. All of us walk with fear, together with hunger. All of us are hungry. They buried us in stones, looking for our silence. They built the towers. They built the walls of our invisible prisons. Open air prisons. They made us eat sand for so long that we almost turned into stone. But sand didn't fill us up and now we throw up storms. Hunger devours sanity. And we're all so hungry. We're all so hungry.
4.
Océanos 03:52
|Galego| Cubríronnos de area e brotamos en flor. Nós non temos tumba. Nós nunca morremos. Das nosas bágoas nacen os océanos. "Xurdimos das tormentas. Vivimos coas montañas. Falamos coa pedra eterna, co mar e as súas entrañas. Criámonos coma lobxs e durmimos entre feras. Alumeamos a cada estrela, alumeamos a cada estrela.” Somos un bosque. Imparable. Incontrolable. Inmortal. |Castellano| Nos cubrieron de arena y brotamos en flor. Nosotrxs no tenemos tumba. Nosotrxs nunca morimos. De nuestras lágrimas nacen los océanos. "Nacimos de las tormentas, vivimos con las montañas. Hablamos con la piedra eterna, con el mar y sus entrañas. Nos criamos como lobxs y dormimos entre fieras. Iluminamos a cada estrella, iluminamos a cada estrella." Somos un bosque. Imparable. Incontrolable. Inmortal. |English| Oceans They covered us in sand and yet we bloomed in a flower. We own no tombs. We never die. From our tears oceans flow. "We were born from the storm we live with the mountains. We talk to the eternal stone, to the sea and its guts. We were raised as wolves and we sleep among the beasts. We light up every star, We light up every star." We are a forest. Unstoppable. Uncontrollable. Immortal.

about

"Cando comezará o gran baile de máscaras? Cando estalará o horrendo escaparate - esa barreira de cristal que nos impide ser, que anula a nosa esencia? Cando nos coñeceremos de veras, á marxe das relacións espectaculares e mercantís? O teatro debe cesar. As nosas accións deben facer renxer o mundo. Unha loita a morte contra nós mesmxs está a chamar por nós. A guerra é clara. Comecemos xa."

credits

released January 14, 2017

Grabado, mezclado e masterizado polo gran Perku na casa da súa avoa mentres ela descansaba, no frío Inverno galego de 2017. Todo o noso agradecemento a este alquimista do silencio e o sonido pola súa dedicación, paciencia e préstamos. E polos seus coñecementos de estraperlo informático.

Pinturas: Doyen, Eugène Louis / Bouchon, JP / Doyen, R.
Atlas d'anatomie topographique.
Paris, Maloine, 1911.
Lyrics translation by our maips Begoña.

DESCARGA | Mediafire /file/cfz30p6o8033fxh/Tenue+-+Demo+MMXVII.rar

license

tags

about

Tenue GA, Spain

contact / help

Contact Tenue

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Tenue, you may also like: